日前有网友爆料称北京地铁站的站台启用了全新的翻译标准,此前的英文名字被替换成了汉语拼音,北京地铁随后回应称这是国家规定的统一译法。
据网友所说,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文。
其中,XX站由此前的XX Station改为XX Zhan的翻译方法引发争议,有网友表示站名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客。
对于网友的不解,@北京地铁官方微博随后回复称:“您好,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。感谢您的关注。”
据报道,此前北京地铁站的外文译名有多种标准,最终在今年1月份确定了“北京市城市轨道交通站名英文译法”,逐步扩展到地铁全路网系统,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔,如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”;
以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如“颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”;
站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释,如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。
最新评论