现在流行一个词叫“粉丝”。

粉丝在中国俗称追星族,即崇拜某个明星、艺人或事物的群体。

Fan是英文单词“fans”的音译。“影迷”就是粉丝。也可以理解为“XX粉丝”或者“XX追星族”。

粉丝音译也可以叫“粉石”,也有人搞笑地叫它“地瓜”。

粤语的意译叫“粉丝”。

什么是“粉丝”?它指的是“人”。

“粉丝”来源于粤语,指坚定的支持者和拥护者,是英文“fans”的意译。音译为“范”。

“粉丝”这个词很难翻译!它对应的词是由你支持的人决定的。支持明星的,叫“粉丝”。支持歌手的人叫“粉丝”;支持“电影明星”的人被称为“影迷”…如果这个被大家支持的偶像是电影明星,电视明星,歌手呢?那不能叫“粉丝”,只能叫“粉丝”!

在“范”这个词流行起来之前,“范”是一个不常用的词。

“迷”()是一个认识的词,这个词有两种解释。一个是“范”为万尺,意为众多,引申为聚集;

另一种说法是,“批发”的意思是“什么都够”,只有什么都够,不够就是不够,引申为“囤积居奇”,也指“整批”。

还有一种说法是“驳船”一词是指码头上用来系船缆的短柱,引申为码头和泊位(香港有“驳船”一词,指船为中继泊位)。

据调查,“凡”字在港台地区有特殊的用法和意义:一般加在动词或名词后面,表示“长于此者”。

“囚犯”是指长期被关在监狱里的人。这种感觉在普通话里是找不到的。况且“迷”不是常用词。有些人不知道它是什么,只知道“支持”的意思,所以王文把它作为“支持”的同义词,有意义。

其实“粉丝”指的是“人”,即坚定的支持者和拥护者。无论是球队、歌手、跑车还是马桶,都可能有自己的“粉丝”。